资源描述:
外销合同 SALES CONFIRMATION 编号 No 日期 Date 签约地点 Signed at 卖方Sellers 地址Address 邮政编码Postal Code 电话Tel 传真Fax 买方Buyers 地址Address 邮政编码Postal Code 电话Tel 传真Fax 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物 The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号 Article No. 2 品名及规格 DescriptionSpecification 3 数量 Quantity 4 单价 Unit Price 5 金额 Amount 5 总值Total Amount 数量及总值均有_____的增减,由卖方决定。 With _____ more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer 7 包装 Packing 8 唛头 Shipping Marks 9 装运期限Time of Shipment 10 装运口岸Port of Loading 11 目的口岸Port of Destination 12 保险由卖方按发票全额110投保至_____为止的_____险。 InsuranceTo be effected by buyers for 110 of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 Payment By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed. 14 单据Documents 15 装运条件Terms of Shipment 16 品质与数量、重量的异义与索赔Quality/Quantity Discrepancy and Claim 17 人力不可抗拒因素 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。 Force Majeure Either party shall not be held responsible for failure or delay to per all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall in the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 18 仲裁 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 Arbitration All disputes arising from the cution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be ted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded. 19 备注Remark 卖方 Sellers 买方Buyers 签字Signature 签字 Signature
展开阅读全文